2017/10/28

"today"


『今日』 (伊藤比呂美 訳)

今日、わたしはお皿を洗わなかった 
ベッドはぐちゃぐちゃ
浸けといたおむつは
だんだんくさくなってきた
きのうこぼした食べかすが
床の上からわたしを見ている
窓ガラスはよごれすぎてアートみたい 
雨が降るまでこのままだとおもう 

人に見られたら
なんていわれるか
ひどいねえとか、だらしないとか
今日一日、何をしてたの? とか

わたしは、この子が眠るまで、おっぱいをやっていた
わたしは、この子が泣きやむまで、ずっとだっこしていた
わたしは、この子とかくれんぼした。
わたしは、この子のためにおもちゃを鳴らした、それはきゅうっと鳴った
わたしは、ぶらんこをゆすり、歌をうたった
わたしは、この子に、していいこととわるいことを、教えた

ほんとにいったい一日何をしていたのかな
たいしたことはしなかったね、たぶん、それはほんと
でもこう考えれば、いいんじゃない?

今日一日、わたしは
澄んだ目をした、髪のふわふわな、この子のために
すごく大切なことをしていたんだって

そしてもし、そっちのほうがほんとなら、 
わたしはちゃーんとやったわけだ







詠み人知らずの英語の詩が訳されたものです。
前に育児の講演会で聴いて、じーんとしたんだった。


髪はボサボサ、ずっと部屋着。
部屋は散らかりまくってます、はい!笑


でも、あれしなきゃこれしなきゃでイライラしているよりは
にこにこ母ちゃんでいる方がずっといいよね。


今日も1日、子どもたちの母ちゃん、がんばったんだ!

お疲れ様、自分。
(夜の授乳が待ってますが・・・)









0 件のコメント

コメントを投稿

© 2025 だいちゃんまんとティーカンとわたし
Maira Gall